Культура в Сент-Винсенте и Гренадине

Сент-Винсент и Гренадины достаточно традиционны для стран региона. Основу местной культуры составляет бурное смешение индейских, африканских, французских и британских влияний. Несмотря на сильное влияние христианства, многие островитяне сохраняют традиционные анимистические верования, основанные на африканских или индейских культах с сильной примесью демонизма.

Важность всевозможных духов, заклинаний и веры в различные сверхъестественные явления обычно признаются даже в традиционно христианских общинах страны, и хотя островитянам далеко в этом аспекте до таких “признанных колдунов” как жители Гаити или Ямайки, ни одно важное начинание или общественное событие не обходится здесь без неких элементов магии. В изолированных внутренних областях многие островитяне все еще исполняют многочисленные старые ритуалы, которые имеют целью отогнать ночных духов (“джумби”) или призвать хорошую погоду (стихиями в традиционных местных верованиях также повелевают многочисленные природные силы, каждая из которых имеет свой “аватар”). Во многих местах можно обнаружить такие признаки древних санкритических верований, как плотно закрытые окна и двери, особенно по ночам, красные ленточки, повязанные вокруг шей скота или различные обереги и амулеты на одежде людей.

Английский язык – официальный и самый распространенный язык на территории Сент-Винсента и Гренадин. Для повседневного использования, однако, большинство островитян использует местный креольский диалект, который обычно называют “сентвинсентским английским” или попросту “винчи-инглиш”. Здесь используется множество грамматических правил и идиом, унаследованных из французского и испанского языков и африканских наречий, а количество французских, испанских, карибских и африканских слов просто огромно. Креольский язык давно стал культурной и национальной гордостью страны, особенно среди молодых людей, которые всячески подчеркивают свою этническую независимость. Школы, которые исторически не преподавали этот язык (некоторое время он был даже запрещен), сейчас восстанавливают его преподавание, а государство всячески поощряет его использование в театральных, литературных и общественно-политических мероприятиях. Поэтому в общении с местными жителями нередки ситуации, когда ни одна сторона не понимает другую, хотя разговор ведется на, в общем-то, понятном для обоих языке.